Skip to content

The first translation of the Chinese Civil Code is Italian

Recently, the Italian translation of the Chinese Civil Code was published in Italy.
It is the first translation worldwide of the Chinese Civil Code, even prior to the English one. 

No alt text provided for this image

Giovanni Merlicco interviewed Prof. Domenico Dursi, a Researcher specialized in Roman Law as well as Professor at the Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, among the top universities of Italy.

The minds behind the translation project

Prof. Dursi is a member of the italo-chinese Center of Juridical Studies, and more importantly participated to the translation in Italian, made by Prof. Huang Meiling, of the new Chinese Civil Code, as curator of the project.

Prof. Dursi explained that Roman Law was an important source of ideas for Chinese juridical experts since early ‘900, in Qing dynasty. He also pointed out that he believes Prof. Oliviero Diliberto, who participated to the project of translation, was fundamental, as he is (quoting):

1. Specialized in Roman Law;
2. Communist;
3. Minister of Justice in Italy (late ’90s)

No alt text provided for this image

Prof. Dursi said many Chinese students learn more about Roman Law at “La Sapienza”, thanks also to the cooperation with Prof. Xu Diyu. Prof. Xu is president of Zhongnan University of Economics and Law in Wuhan (in picture, source). The cooperation was one of the reasons the translation was this efficiently produced. But it’s not only Chinese who go to Italy: Italians also go to visit China to learn about how the application of Chinese law works on the spot, including Prof. Dursi.

Will the new Chinese Civil Code imply better relationships between China and Italy?

The journalist asked if the “romanization” of Chinese law will have an important impact in making Italy and China closer. Prof. Dursi said that you cannot define it “romanization”. That’s because China is not copying the system, but developing it with its own characteristics. He prefers calling it neo-roman, which means it is based on roman, but not entirely the same thing. He agrees on the point that this new civil code will help to build commercial connections, since laws will work more similarly than with countries like USAUK and India.

Last, but not least, the professor was asked about what he can say about Wuhan, who some European media define “The city of the virus”: his answer is clear and speaks on its own: 

Defining Wuhan, a city rich of history and tradition, as “city of the virus” is, at the very least, unrespectful and does not deserve any comment. It is a mega-city with 11 million people, many lakes and a lot of greenery. A city of university students, with really a lot of students. A very dynamic place. In my several experiences, I always appreciated their hospitality and the good food, besides a great curiosity, if not a honest appreciation of Italy and her culture in general. I can say, in a way, that Wuhan is kind of my second homeland and I hope to be able to get back very soon.

Prof. Domenico Dursi

(The first picture is from the Zhongnan University of Economics and Laws and shows the italo-chinese Center of Juridical Studies at its inauguration.)

Leave a Reply